|
|
CLUB TENOCHTITLÁN • Chaffey - Club Tenochtitlán |
|
Chaffey
High School's |
|
Muy buenos días damas y caballeros. Yo, el Señor Montague, y el Club Tenochtitlán, les damos la más cordial bienvenida a nuestra presentación en este año del Ballet Folklórico. Esta mañana vamos a dar un recorrido por México y, desde sus asientos, los llevaremos a conocer sus tradiciones, su folklor, alegría, música, y colorido. A lo largo de este viaje, estaremos apreciando la cultura mexicana por medio de algunos bailes de diferentes regiones de nuestro “México Lindo.” Good morning, Ladies and Gentlemen. On behalf of Club Tenochtitlán, I, Mr. Montague, welcome you to our presentation of Ballet Folklórico. This morning, we are going to take you on a journey to Mexico, where, from your seats, we will introduce you to its colorful traditions, its folklore, its joy, and music. During our journey you will gain an appreciation of Mexican culture through the presentation of a variety of dances from different regions of “Our Beautiful Mexico.” |
|
(STOP BACKGROUND MUSIC) |
|
Para empezar, tenemos presente en nuestro viaje a Chiapas, que quiere decir “Agua de Chia.” Chiapas está situada en el sur de la República Mexicana. Esta coreografía se enfoca en el desarollo de la conquista de un ave, “El Alcaraván,” por donde se deriba el nombre de nuestro siguiente baile. Pero, para que hablar, es mejor ver. Amigos, un gran aplauso para “El Alcaraván.” The first stop on our journey takes us to the state of Chiapas, which means “Water of the Chia seed.” Chiapas is located in the southern part of Mexico. The correography of this dance focuses on the development and conquest of a bird -- the alcaraván, or heron -- from which this dance receives its name. But, why keep talking. Let’s get on with the show. Friends, how about a round of applause for “El Alcaraván.”“EL ALCARAVÁN” |
Nuestro próximo baile, también del estado de Chiapas, se llama “La Tortuga Del Arenal.” Este baile simboliza la ayuda del macho a la hembra al hacer su nido. Ahora, para Ustedes, “LA TORTUGA DEL ARENAL.”Our next dance, also from the state of Chiapas, Is called “La Tortuga Del Arenal,” or “The Sand Turtle.” This dance symbolizes the male turtle’s role in helping the female make its nest. We present “LA TORTUGA DEL ARENAL.”“LA TORTUGA DEL ARENAL” |
Ahora presentamos una de las cantantes del Club Tenochtitlán, Lorena Peña, que cantará una canción escrita por Felipe Bermejo. Esta canción fue interpretada por la famosa Selena. La Señorita Peña les cantará EL TORO RELAJO.At this time I wish to present Club Tenochtitlán’s first soloist, Lorena Peña. She would like to share a song written by Felipe Bormejo. This song was made famous through the talent of the artist Selena. Miss Peña will now sing EL TORO RELAJO.LORENA PEÑA: “EL TORO RELAJO” |
|
Para continuar, tendremos la presencia de uno de los estados del Golfo de México, VERACRUZ. Veracruz se deriba del nombre que le dio Cortés, “de la villa rica de la Vera Cruz.” Debido a que limita con el Golfo de México, la pesca es una de las actividades que más desarollan en esta región. La alegría de los veracruzanos sobresale en este baile. Damos un fuerte aplauso para recibir a la región de Veracruz con “LA BAMBA.” As we continue our journey we enjoy the presence of one of the states that borders the Gulf of Mexico, VERACRUZ. The name, “Veracruz”, comes from the name Cortez gave the area, “from the villa at the cross’s edge.” Due largely in part to its closeness with the Gulf of Mexico, fishing is one of the most widespread activities in this region. The joy of the people of Veracruz stands out in our next dance. How about a welcome applause for “LA BAMBA.” “LA BAMBA” |
El siguiente baile, también del estado de Veracruz, es un popurrí que incluye María Cuchena, el toro, y el zapateado. En ellos nos muestran las tradiciones y alegría de sus habitantes. Como dijo el Santo Padre, “Solo Veracruz es Bello.” Para ustedes del sureste de México, “VIVA VERACRUZ.”Our next dance, also from the state of Veracruz, is a potpourri that includes Maria Chuchena, the bull, and tapping of the feet, which present to us the traditions and joy of its people. As the Holy Father said, “Only Veracruz is Beautiful.” And now for you, from southeastern Mexico, “VIVA VERACRUZ.” “VIVA VERACRUZ” |
Y ahora presentamos a otra de nuestras solistas, Gaby Rincón. Ella les interpretará la canción “MI GUSTO ES.” Esta canción fue escrita por Bertha Cabal, y fue echa famosa por Ana Gabriel. Y ahora con Ustedes, Gaby cantando “MI GUSTO ES.”At this time we present our second soloist, Gaby Rincón. She will delight us with her interpretation of MI GUSTO ES,” a song written by Bertha Cabal and made famous through the talents of Ana Gabriel. And now, Gaby Rincón singing “MI GUSTO ES.”Gaby Rincón: “MI GUSTO ES” |
|
Y para seguir con nuestro corrido por la cultura y la tradición, nos vamos hasta el norte, y donde visitamos el estado más grande de la República Mexicana, Chihuahua. Damas y Caballeros, un fuerte aplauso para “EL CERRO DE LA SILLA.” As we continue our journey filled with culture and tradition, let us travel to the North, where we visit the largest state of the Republic of México, Chihuahua. Ladies and Gentlemen, how about a round of applause for “EL CERRO DE LA SILLA.” “EL CERRO DE LA SILLA” |
|
Nos quedamos en el norte del país, entre montañas y desiertos, para otro baile, “JESUSITA EN CHIHUAHUA,” que muestra que la mujer es fuerte y muy, pero muy, coqueta, como la identifica el mundo. Damas y Caballeros, un fuerte aplauso para “JESUSITA EN CHIHUAHUA.” We remain in the northern part of the country, among mountains and deserts, for our next dance, “JESUSITA EN CHIHUAHUA,” which shows us that the woman is strong and very, I mean very flirtacious, as she is identified throughout the world. Ladies and gentlemen, how about an applause for “JESUSITA EN CHIHUAHUA.” “JESUSITA EN CHIHUAHUA” |
Y ahora, adelante hasta el estado de Jalisco, la última parada de nuestro recorrido. Tenemos un baile que demuestra el orgullo de la mujer jaliscience y la gallardía. Les presentamos “El Gusto.”And now, onward to the state of Jalisco, the last stop of our journey today. We have a which portrays the pride of the women of Jalsco and their elegance. We present “El Gusto.” “EL GUSTO” |
|
También de la tierra del Marriachi, tenemos la presentación del esfuerzo del Charro Mexicano por conquistar a la mujer orgullosa, coqueta, pero sobre todo rejega de la mujer de Jalisco. Con Ustedes, “EL SON DE LA NEGRA.” Also from the land of the Marriachi, we have a representation of the effort and courage of the “Charro Mexicano” as he attempts to defeat, or conquer, the proud, flirtacious, woman from Jalisco. And now, for your enjoyment, “EL SON DE LA NEGRA.” “EL SON DE LA NEGRA” |
|
Y para finalizar y cerrar con un broche de oro, de la región más conocida como “la cuna del Marriachi,” – Jalisco. Presentamos el famoso mundialmente y más conocido como el baile del sombrero, “EL JARABE TAPATÍO.” And finally, to close our show, we’re gonna “ice the cake.” From the region known as “The Cradle of the Marriachi,” we now present the world famous, and most well known as the “Mexican Hat Dance,” “EL JARABE TAPATÍO.” “EL JARABE TAPATÍO” |